Ну вот и всё. Спустя много лет издательство «Азбука» решило закончить то, что не закончило «Эксмо», и снова издаёт «Ключи от Королевства». На этот раз – уже полностью, в переводе Семёновой. Уже изданы, как минимум, «Среда» и «Четверг».
Моей монополии конец.
Как-то немного грустно. И не только потому, что любительский перевод никому не нужен, когда уже есть официальный, изданный на бумаге и продающийся в электронных магазинах, но и потому, что этот новый официальный перевод, имхо, хуже моего.
Понятно, что кулик всегда своё болото хвалит, но всё-таки. Семёнова намного лучше меня справилась с переводом технических терминов, не говоря уже о стихах, а вот во всём остальном... Слишком много демонстративных эмоций в авторском тексте, которых у Никса не было. Слишком странно переведены имена некоторых персонажей.
Для меня всё-таки второй помощник Санскорч останется Санскорчем, а не Солнцедырем. Зловещий и беспощадный пират-колдун Лихоманка звучит лучше, чем Лихожаро. Достоинства капитана Котопульки по сравнению с капитаном Лечинко я предоставлю оценивать вам.
По этому поводу есть у меня одна мысль про переводы вообще.
Мне кажется, Волков был по-своему более честен, чем любой другой переводчик Баума. Он не скрывал, что адаптировал «Волшебника» под русскую аудиторию, но в то же время издал его под своим именем.
Перевод художественного текста – практически всегда больше произведение переводчика, чем автора. Не зря говорят, что есть Толкин, а есть Кистямур, и это две совершенно разные книги.
Помните, что получилось, когда два советских поэта взялись переводить одно и то же английское стихотворение?
Наши-то портные
Храбрые какие!
«Не боимся мы зверей –
Ни волков, ни медведей!».
А как вышли за калитку,
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися.
Вот они какие –
Храбрые портные!
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой.
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
С первого же взгляда видно, с первого же звука слышно, где здесь Чуковский с его детским колоритом (вслух это обязательно нужно читать с улыбкой), а где Маршак – один из немногих наших авторов, умевший передавать русским языком англосаксонские интонации.
Даже иллюстрации к этим стихотворениям должны быть разными. В первом портные – нормального роста, и улитка тоже. Зрелище здоровенных мужиков, улепётывающих от крохотного моллюска, комично за счёт своей абсурдности.
Зато второе можно изобразить только в стиле средневековых миниатюр, где рыцари сражаются с огромными улитками. Портные здесь выступают стройными рядами, а исполинские иголки держат, как копья. Улитка же – монстр, рога которого едва-едва поднимаются из-за горизонта.
Такие дела.
Подробнее https://anairos.livejournal.com/184708.html?m...
О переводах и переводчиках
2021-07-19 10:33:34