...и некоторые другие заметки.
Содержание:
- советский дубляж: вовсе не так хорош, как привыкли считать;
- голоса в оригинале и переводе;
- хромолка(?) и другие;
- смех!!!
- субтитры в старом голливудском кино - почти всегда плохо (о крупных планах, динамике, восприятии субтитров и мифе о продвинутости современной актёрской игры).
------------------
- уже довольно давно понял, что не выношу старые иностранные фильмы в советском дубляже. Да, вот так. Нет, просто невозможно! Ужасно. Эти жеманные, мисюсьные голосочки и интонации, которыми в советском кино дублировали англо-американских барышень... Оригинальному звучанию такой дубляж совершенно не соответствует, хотя и в оригинале свои специфические интонации и тембровые особенности есть, но, во-первых, они разные (а в дубляже у всех всегда одинаковые), а во-вторых, всё равно не такие.
...И потрясение: ужасное вкрадчиво-переслащённое озвучивание Смоктуновским мужских персонажей! Вот же удивительно! Я всегда хорошо воспринимал Смоктуновского в оригинале, все виденные его образы в нашем кино мне нормально заходили. Но вот... Нет, только не дубляж! Да, лучше самое примитивное, самый бесстрастный бубнёж, чем так.
- Впрочем, на других языках другая... особенность. Про японские, скажем, фильмы говорить не буду. Но вот американские... В оригиналах женские голоса звучат очень по-разному, но по-прежнему удивляет, когда в старом американском фильме некий женский голос звучит как-то почти мяукающе. Не пойму, это там была такая естественная особенность голоса в разговоре или наигранность, присущая для кино у некоторых актрис, типа как в советском кино - вот та жеманная мисюсьность? Повторюсь, это далеко не у всех.
...А недавно смотрел фильм, вроде как американский, "Любовь лучше, чем когда-либо" (1952). Но там сделали закадровый перевод на русский по немецкому дубляжу. О, это ужас... Сам по себе голос немецкой актрисы вполне нормальный, скорее низкий, но... как же это не подходит по-немецки, а-а-а...
Вообще же, меня устраивает почти любой закадровый перевод, в том числе одним голосом. Даже вот тот мужик, у которого такой смешной-смешной голос, не знаю, кто он, не заморачивался... Возможно, "хромолка"? Но не уверен. Когда он говорит за всяких там девушек во время драматических любовных объяснений, придавая им сумасшедшую комичность, это вообще отпад. Но как ни странно, я привык и вполне принимаю такой вариант. Он, как по мне, намного лучше натужной слащавости советских дубляжей.
А есть пара мужик и девушка, тоже не знаю, как их зовут... это вообще лучший вариант. Женский голос встраивается там для меня идеально. Не сравнивал с оригинальными интонациями, но он как бы с одной стороны относительно нейтральный, потому не мешает, с другой - достаточно адекватно соответствует тональности сцен, то есть, некоторая аткёрская игра голосом там есть, но ненавязчивая, условно-нейтральная, не мешающая параллельно считывать интонации оригинального голоса. Эта пара, кажется, озвучила больше всего старых голливудских фильмов в двухголосом переводе (например, почти все фильмы с Джинджер Роджерс и Астером).
Единственный вариант закадрового перевода, который для меня однозначно ужас-ужас, и лучше субтитры - это когда один мужик переводит, судя по всему, "на лету", то есть, как я понимаю, даже не посмотрев фильм предварительно. Он думает по несколько секунд, неторопливо произносит реплики, пробрасывает слова и целые фразы, искажает. Когда случается оживлённый диалог, происходит вообще кошмар: мужик запаздывает надолго, проглатывая целые фразы, там уже вообще непонятно, кто что сказал...
Очень интересно вот что. Смех и восклицания. Особенно смех. По современным фильмам (неважно, нашим или иностранным) я вообще не помню, чтобы как-то обращал внимание на смех персонажей в положительном смысле. В лучшем случае он воспринимался нейтрально, часто - с раздражением, был навязчивым, резким, наигранным, гипертрофированно выделенным.
Удивительно, как сильно отличается женский смех в старом голливудском кино. Я замечал это уже десятки раз. Во-первых, он ВСЕГДА естественный. Это, наверное, странное замечание, но именно по этим фильмам я стал понимать, что такое приятный, чужой смех. Он какой-то... ему всегда почему-то радуешься, от него - радостно! В нём чувствуется какая-то... что-то сближающее, от чего ты моментально сливаешься с персонажем, чувствуешь его нервами, всем телом, его смех как бы вливается в тебя и становится твоим собственным. Я НИКОГДА не проживал этого в современных фильмах. Ни в каких. Ну, смеётся человек, и смеётся. Ну, смешно ему... А тут...
Я не знаю, не понимаю, за счёт чего это. Иначе смеялись? Вряд ли. Иначе записывали звук? Возможно. Смеялись более естественно, или, может быть, имитировали ту более приятную другому естественность, как это делали и со внешностью?
...что-то аналогичное и с восклицаниями. Да, самые примитивные, вроде "О!", "Ой", "О,о". Но до смеха далеко, конечно.
-Вообще, любые субтитры в старых фильмах - плохо. Ужасно отвлекаться на чтение субтитров, ты пропускаешь лютое количество визуальной информации на экране. Те, кто смотрит современные фильмы, это, скорее всего, не поймут. Дело в том, что современные фильмы слишком затянуты. Затянутые крупные планы, там, в общем, пофигу, что ты отвлечешься на секунду от созерцания ЛИТЦА, всегда одинаково выражающего ОЗАБОЧЕННОСТЬ, ты ничего не потеряешь. Да-да, миф об офигенной крутой игре актёров сейчас - это миф. Она не лучше, она катастрофически избыточна. Ничего реалистичного в ней тоже нет. В жизни мы никогда не пялимся так близко и так долго на лица собеседников. Не разглядываем так пристально каждый прыщик. Не следим за ужимками... которые на деле вовсе не несут такой уж важной информации, как хотят нам внушить все те, кто возлюбил все эти бесконечные крупные планы. Ещё раз: ничего особенного они не несут. И ничего хорошего нет в том, чтобы созерцать даже самого прекрасного актёра так долго и так близко. И дело, конечно, не в прыщиках и морщинках. И даже не столько в избыточности. Дело в том, что современные постановщики навязывают нам свой тип восприятия. Через вот эти крупные планы. В реальности никто не воспринимает людей так. Кроме того, для нормального восприятие сцены нужны именно средние планы, руки, ноги, туловище и какой-никакой минимум заднего плана. Нам преувеличенно (чудовищно преувеличенно!) преподносят все эти микроподёргивания мышцами лица, которые, ещё раз, в реальности значит на порядок меньше, и в реальности мы их мало воспринимаем.
Поэтому современное, так называемое, высокохудожественное кино "про отношения" и "про человека" - так же фальшиво, как самые распоследние фэнтезятины. Просто это искажение - с другой стороны. Оно плохо тем, что, повторяюсь, современная мода навязывает восприятие. Роль крупных планов не только преувеличена, но она ещё и уничтожена. Крупные планы важны и нужны, но они должны использоваться не для дурной имитации высококассной (хорошая опечатка, оставлю) игры актёров, и не для самовыражения, и не для заполнения кадра (потому что так банально проще, чем строить ещё и план задника). Крупные планы должны играть роль особо мощного удара по восприятию, то есть, по определению, быть редки, использоваться в особых случаях, как и в жизни, мы смотрим в лицо ДРУГОГО вблизи очень редко и в исключительных ситуациях.
Зрителю не оставляют выбора. Его упирают глазами в лицо актёра и заставляют изучать подёргивания лицевых мышц бОльшую часть экранного времени. Параллельно с этим сейчас у нас ещё и отобрали право на красоту. Нам говорят: не имеете права предпочитать внешнюю красоту. Но мало того, мы ещё и не имеем права выбирать красоту внутреннюю, её нам тоже определили ...Впрочем, речь не об этом, потому что даже самые красивые, безупречные, одухотворённые лица не нужно показывать вблизи долго. Так мы на них смотрим либо когда хотим поцеловать, либо - ударить (ну, конечно, я утрирую, есть и другие ситуации, но они не менее редки). Остальное - злоупотребление или халтура.
Впрочем, я сейчас о другом. О том, что в современных фильмах субтитры воспринимаются лучше именно из-за избыточности визуальной информации. Разве что какая-нибудь особо высокохудожественная говорильня будет исключением...
В старом кино динамика по сравнению с новым - огромна. Взгляды, жесты - длятся мгновения, как и в настоящей жизни. Наполнение кадра велико: не только из-за более быстрого действия, но из-за деталей, присущих средним планам. Там же ещё детали задника... Отвлечёшься на долю секунды, чтобы прочитать и осознать субтитр - не считаешь информацию визуальную. Да, вопрос привычки, но восприятие всё равно покоцано. Распределение внимания между текстовой и визуальной информацией критично портит восприятие.
Подробнее https://alfare.livejournal.com/1020517.html?m...
Переводы старых фильмов
2021-11-14 17:26:34