Здравствуйте уважаемые.
Продолжим с вами вспоминать некоторые из интересных оборотов :-)
Какая муха тебя укусила?? Выражение о том, кто не в духе, сердится иле же о странном поведении кого-либо. Это прямая калька с французского quelle mouche vous pique? Восходит оно к суеверным представлениямо том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал его бесноватым, заставляя его выходить из себя, нервничать, злиться. Вот так то :-)
Гнаться за длинным рублем -то есть за большим заработком, ставя его выше всего. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: ведь с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей Древней Руси. Мы с вами говорил об этом: https://id77.livejournal.com/793910.html Обычно гривна делилась на 4 части – руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублем».
За семью печатями. Так говорится о чем-либо тщательно скрываемом, надежно утаиваемом от окружающих, непосвященных. Выражение восходит к библейскому обороту. Из Откровения Св. Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть ее» (Апокалипсис, 5, 1–3 и в др. местах).
Играть на нервах – это раздражать, нервировать кого-либо чем-либо. Выражение связано с латинским наименованием струны nervus. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом – nervus. Тем самым возникли предпосылки для развития переносного значения: словосочетание играть на нервах стало обозначением раздражающего действия.
Камня на камне не оставить – то есть уничтожить, разрушить до основания. Выражение взято напрямую из Евангелия. По преданию, Христос однажды предсказал гибель Иерусалима, обведя рукой его пышные постройки и сказав: «Видишь сии великие здания? Всё это будет разрушено так, что не останется камня на камне».
До морковкина заговенья – неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит. Выражение собственно русское. Заговенье у христиан – последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.
Кисейная барышня – изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Кисея - это вид ткани, о которой мы с вами вспоминали тут: https://id77.livejournal.com/3778982.html. Оборот восходит к повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), героиня которой носила кисейное платье. Выражение получило известность после статьи Д. И. Писарева «Роман кисейной девушки» (1865).
Друг ситный. Это шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (то есть из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, за ужином, подавали к чаю с медом и с творогом. Пекли такой хлеб и с изюмом. Ели ситный хлеб с удовольствием, поэтому и ситный друг изначально – человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.
Ищите женщину – то есть виновницей всякого события является женщина. Выражение часто употребляется в русской литературе и по-французски: cherchez la femme. Крылатым оно стало благодаря роману А. Дюма-отца «Могикане Парижа» и одноименной драме, где это выражение является излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника.
Клин клином вышибать – это уничтожать результаты каких-либо действий или какое-либо состояние теми же средствами, которыми они были вызваны. Пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.
Задним умом крепок кто-либо – выражение о человеке, который не способен сообразить, принять нужное решение вовремя. Оборот каламбурного происхождения. Рассматривается как результат думать "задним местом" :-))))
Кровь с молоком– о человеке со здоровым, свежим цветом лица, с румянцем. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко. На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Оборот известен во многих европейских языках, он восходит к античной поговорке. Так, выражение приводится греческим писателем Лукианом (III в. до н. э.) в «Похвале мухе»: "Но я прерываю мое слово... чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона".
Злачное место – место, где пьют, играют, предаются разврату. Слово злачный – производное от злак – в старославянском языке имело значение 'сытный'. Злачное место – выражение из заупокойной молитвы («...в месте злачне, в месте покойне...»); первоначально злачное место 'место упокоения праведников'. Переносное значение этого выражения – «веселое место» или «сытное место» (таким местом в старой России мог быть кабак). Со временем это выражение приобрело отрицательную окраску – место, где предаются кутежам, разврату.
Куда кривая вывезет – пусть будет так, как получится. Полная форма выражения – куда кривая лошадь вывезет, где кривая значит 'хромая'. Поехать на такой лошади – дело рискованное: она может довезти, а может и не довезти до места назначения.
Надеюсь, интересно :-)
Приятного времени суток.
Подробнее https://id77.livejournal.com/4796022.html?me...
Еще несколько ярких фразеологических оборотов :-)
2022-12-14 16:20:14