"Талант неволен, и его подражание (гению) не есть постыдное похищение — признак умственной скудости, но благородная надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения... желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь". И это сказал не абы кто, а сам Александр Сергеевич, которому при его жизни тоже не раз предъявляли: "Что же вы, батенька, из Байрона-то всё время заимствуете!". Да и после смерти поэта возникают всякие версии, дескать, Пушкин брал то, брал сё... Есть и экзотические, об одной я писала в посте https://bibkniga31.livejournal.com/432783.html. А выдавал ли кто-нибудь произведения поэта за свои? Мне кажется, что в наше время такое невозможно, уж слишком яркое имя и литературное наследство у Пушкина. И как тут не вспомнить сцену из советского фильма! "Любить иных - тяжёлый крест, А ты прекрасна без извилин, И прелести твоей секрет Разгадке жизни равносилен... Весною... ― Ой... В ранней молодости вы были значительно талантливее, чем сейчас. Только я никак не предполагала, что вы творили под превдонимом Пастернак. ― Скажите, пожалуйста... Никогда бы не подумал, что вы разбираетесь в поэзии". Яркая иллюстрация к моим словам, как мне кажется.
А человек, выдававший произведения Александра Сергеевича был, всё-таки. О нём я никогда и ничего не слышала, тем любопытней было узнать. В 19 веке жил в Вильно выходец из крестьянской семьи, который благодаря чтению смог уйти от крестьянства. Звали его Антоний Юзеф Глинский и он даже смог зарабатывать переводами, в частности, переводил на польский басни Ивана Андреевича Крылова. Антоний очень любил фольклор и с упоением читал сборники сказок своих соотечественников - Ходаковского, Вуйтицкого... И решил - "а не замахнуться ли мне не на один сборник, а на четыре, например?". В 1853 году вышел "Польский сказочник" (полное название "Bajarz polski, czyli zbiór baśni, powieści i gawęd ludowych"), который стал мега-популярным: принёс успех, деньги и был переведён на несколько европейских языков. "Сказки Глинского отличаются большими художественными достоинствами, по своему духу народны и демократичны. Особенно интересен цикл сказок о расторопном мужичке. Но сборник в целом нельзя считать отражением исключительно польского фольклора. Глинский делал свои записи под Новогрудком (на территории нынешней БССР), и, следовательно, сказки его соединяют в себе белорусские и польские мотивы, которые сейчас уже трудно отделить друг от друга" (Я. Мацюсович).
И вот теперь самое главное - в сборник были включены и русские сказки, и... произведения Жуковского и Пушкина! Разумеется, без указания авторства. Антоний пересказал баллады первого, которые, в свою очередь, были переводами Шиллера, Уланда, Скотта и также поступил со сказками второго. К примеру, поэму "Руслан и Людмила" он назвал "Сказка о спящей принцессе, карлике Сила-в-бороде и о голове великана", где Руслан превратился в рыцаря Добротку, Людмила - в Пенькнотку. Зато всё остальное так, как у Пушкина - и похищение, и злой волшебник, и голова великана и т.д. Увы, на русском языке я эту книгу не нашла, как не нашла и упоминаний, что такой перевод был. Жаль, хотелось бы самой почитать и сравнить. Возможно, томики "Польского сказочника" есть в польских библиотеках, но вряд ли во всех. Несмотря на неоднократное переиздание, сборник фольклора наверняка является библиографической редкостью. Я почему об этом так смело говорю? Обладая "врождённой дотошливостью", зашла на сайт Национальной библиотеки Польши. И вот результат поисков:
А по книжным магазинам мне лень искать, не настолько сильно я хочу сравнивать :)).
Подробнее https://bibkniga31.livejournal.com/525885.html...
Чем отличается подражание от заимствования
2023-11-17 13:10:32