Приближается день всех влюбленных, а это значит, что пора закупаться креативными открытками. Если ваша пассия знает английский, возможно, вам отлично подойдет что-то из сегодняшней подборки. Погнали!
Хау ту сэй "валентинка" ин инглиш?
Вообще начнем с того, как перевести слово "валентинка". Для этого надо понимать суть валентинки - это открытка. Так она и звучит по-английски - Valentine's Day card. Или даже можно выбросить слово day.
МАСЛЯНИСТАЯ ПОЛОВИНКА
Большинство забавных cards содержат игру слов. За счет игры слов появляется очаровательная картинка. Зачастую, это игра на созвучии. Как, например, вот тут:
Все открыточки, кстати, я нашла на Pinterest.
Согласитесь, слова butter (сливочное масло) и better (лучше) схожи. На открытке обыгрывается фраза You're my better half - Ты - моя лучшая половинка.
My better half вы можете назвать мужа, жену, просто партнера без узаконенных отношений. В общем, того, с кем вы в паре. Если честно, я не соображу, есть ли у нас в русском какой-то аналог. Если вам пришел на ум хороший перевод - не забудьте его написать в комментариях:)
А мы идем дальше.
ЛЮБОВЬ И ХЛОПЬЯ
На валентинке нарисована миска с хлопьями. Хлопья по-английски - cereal. Это слово вы, кстати, можете легко увидеть на открытке. Только к нему еще добавлено -sly. Потому что выдуманное слово cereal-sly созвучно с вполне частотным словом seriously (всерьез, серьезно). И если бы было написано просто I seriously love you - я действительносерьезно тебя люблю - хлопья были бы ни к чему. А так - милотень, правда?
Понравилась валентинка? Двигаемся дальше.
ГРИБ в сердце
take up - занимать место
Ты занимаешь так много гриба в моем сердце.
Звучит как некий медицинский приговор... Но нет. Просто слово гриб - mushroom - созвучно со словосочетанием so much room - так много места.
Да-да, room - это не только "комната". Это еще и место. Например, когда вы летите на самолете, вы можете приобрести место с extra leg room - дополнительным местом для ног. Или при упаковке багажа вам может захотеться сказать - места не хватает - there's not enough room.
В общем. посыл: ты занимаешь в моем сердце так много места - благодаря созвучию mushroom u much room - приобретает очаровательную иллюстрацию в виду грибочка.
Если вы дочитали до сих пор, настало время подарить автору статьи лайк:) Ведь выходит, что-то хорошее в статье есть, чем-то она вас пока удерживает - ваш лайк является огромной помощью для развития канала. Спасибо большое<3 И переходим к следующей открытке
ИДЕАЛЬНАЯ СПИЧКА
perfect - идеальный, match - крайне многозначное слово! Match - это и матч, и спичка, и... совпадение! Возможно, вы пользовались в стародавние времена заморским приложением для знакомств - Тиндером. И там порой у вас случался МЭТЧ. Это как раз он - match.
Вся фраза целиком - we're the perfect match - может переводится как "мы идеальная пара" (пропели?). Но чтобы вышла красивая валентиночка, иллюстратор использует многозначность слова match и обыгрывает его красивой картинкой.
Надеюсь, вы не устали от всей этой милоты, романтики и дурашливости. Осталась последняя открытка.
НИКОГДА НЕ ЛЕГО
Обними меня и никогда не Лего. Именно так будет выглядеть дословный перевод надписи на этой открытке. Но в чем соль?
Просто Lego созвучно с let go. Let go же переводится как "отпустить". Дословно - позволить идти.
Так что тут написано: обними меня и никогда не отпускай. А два кусочка Лего, как известно, могут сцепиться намертво. Согласитесь, удачно обыграно?
Какая из валентинок стала вашей фавориткой?
Моя любимая из этой подборки - со спичками. А ваша? - расскажите в комментариях прямо сейчас:) а также скажите, нужна ли вторая часть подборки?:) Спасибо за поддержку канала - ваши лайки и комментарии спасают канал. Без этих действий он просто не получает от платформы показов и все, что делает автор, делается зря:( Всем любви!
Подробнее https://englishdeutsch.livejournal.com/17274.htm...