Читаю сборники кейсов по банкротствам японских предприятий, в своё время имевших популярность, различные премии, рекламу по центральным ТВ каналам. Кейсы чудесны сами по себе, но японский экономический язык - это отдельная песня. Чистейшая поэзия!
Вот, к примеру слово 粉飾決算, фунсёку кессан. Состоит оно из двух частей, 決算 - расчёты, бухгалтерия. А вот 粉飾 означает буквально "украшение пудрой", этим словом в старину обозначали весь процесс нанесения белил и румян, то есть, макияж. "Подкрашенная бухгалтерия", "бухгалтерия в белилах и румянах" - это разновидность двойной бухгалтерии, призванная показать на бумаге лучшие показатели, чем на самом деле обстоят дела у предприятия. Создание фиктивного запаса на складах, абсолютно ненужные заказы от дочерних предприятий для создания фальшивой прибыли, списывание убытков на дочерние компании и т.п.
自転車操業, дзитэнся согё, буквально "управление велосипедом". В экономике означает состояние, в котором компания удерживается от банкротства только на постоянных перезаймах, заняли тут - отдали за кредит там - пошли просить денег ещё вот там. Выражение основано на идее, что велосипед перестает двигаться вперёд, если управляющий перестанет крутить педали.
見切り千両、損切り万両 "Предвидеть убытки стоит тысячу рё, избавиться от убытков стоит десять тысяч рё". Перефразированное изречение Уэсуги Харунори, знаменитого самурая-управленца, жившего в конце 18-начале 19 века. Популярная пословица о том, что от убыточных проектов и бизнесов нужно отказываться на ранней стадии.
火の車, хи но курума, "огненная колесница". Изначально в буддистской мифологии это колесница, увозящая грешников в ад и пытающая их адским огнём по дороге. Но в японском языке выражение имеет очень специфическое значение! "Адская колесница" - это "очень тяжёлое финансовое положение", "денег нет совсем-совсем". Кстати, используется не только в отношении предприятий, но и семейного бюджета или финансового состояния конкретного человека.
Подробнее https://nikkori.livejournal.com/212651.html?m...