
Почему "I don’t mind" – это не всегда согласие
Вы когда-нибудь предлагали что-то англоговорящему собеседнику и получали в ответ загадочное "I don’t mind"? На первый взгляд, кажется, что человек не против – но почему тогда он выглядит не особо радостным? Добро пожаловать в мир английских фраз, которые означают обратное!
"I don’t mind" – это "да", но нет
Фраза "I don’t mind" переводится как "я не возражаю". Но это не значит, что человек в восторге. Чаще всего это ответ из разряда "Ну, если тебе так хочется, ладно...".
Пример 1:
– Shall we watch a documentary tonight? (Посмотрим документальный фильм сегодня?)
– I don’t mind. (Мне всё равно.)
Перевод: "Мне вообще-то хочется чего-то повеселее, но спорить не буду."
Пример 2:
– Do you want tea or coffee? (Ты хочешь чай или кофе?)
– I don’t mind. (Без разницы.)
Скорее всего, человек просто не хочет выбирать, но это не значит, что он будет рад зелёному чаю с лимоном, если мечтал о капучино.
"Up to you" – ложная свобода выбора
Когда вам говорят "It’s up to you" (решай сам), не спешите радоваться. Это вовсе не одобрение, а ловушка!
Пример:
– Where should we go for dinner? (Куда пойдём ужинать?)
– Up to you. (Решай сам.)
Но попробуйте выбрать что-то неподходящее, и тут же услышите: "Ну нет, только не туда!"
"I suppose so" – согласие с оттенком печали
Если вы слышите "I suppose so" (я так полагаю), знайте: человек внутренне страдает, но сдался.
Пример:
– Do you think we should invite Karen? (Ты думаешь, нам стоит пригласить Карен?)
– I suppose so... (Наверное...)
Перевод: "Не хочу, но возражать бессмысленно."
"Not bad" – похвала или нет?
Когда британец говорит "Not bad" (неплохо), это вовсе не комплимент, а мастер-класс по сдержанности.
Пример:
– How was my presentation? (Как тебе моя презентация?)
– Not bad. (Неплохо.)
Настоящий перевод: "Я ожидал худшего, но шедевром это не назвать."
"With all due respect" – опасный сигнал
Фраза "With all due respect" (со всем должным уважением) почти всегда предвещает что-то неприятное.
Пример:
– With all due respect, I think you are wrong. (С должным уважением, но вы не правы.)
Настоящий перевод: "Ты ошибаешься, и мне всё равно, что ты об этом думаешь."
Как не попасться на эти уловки
Если хотите понять истинный смысл ответа, обращайте внимание на тон, выражение лица и контекст. А если сомневаетесь – не бойтесь переспросить!
А какие английские фразы вас когда-нибудь вводили в заблуждение? Делитесь в комментариях!
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Подробнее https://kirill-shatilov.livejournal.com/343487.ht...