Когда говорят о неправильном переводе, обычно речь о непреднамеренной ошибке. Но трудно поверить, что переводы названий иностранных песен, попавшие на пластинки фирмы «Мелодия», могли быть безграмотными! Я склонен считать, что это был чей-то прикол. Узнать бы чей!
Пара примеров:
1) Пластинка Луи Армстронга: Tiger Rag переведено как «тряпичный тигр», хотя это тигровый рэгтайм.
2) Мини-пластинка Тома Джонса: Funny familiar forgotten feelings переведено как «смешной знакомый, забывший чувства», что и впрямь смешно. На самом деле это странные чувства, забытые, но знакомые.
Другой пример — из переводов классики: «Над пропастью во ржи» Сэлинджера и «Игра в классики» Кортасара. Переводчики не слабые: Райт-Ковалева и Л.Синянская. Обе они избежали слова «гамбургер», которое значилось в оригинале. У Райт-Ковалевой гамбургер превратился в котлету: в субботу компания школьников от делать нечего собирается в ближайший городок посмотреть кино и съесть по котлете. У Синянской это рубленый бифштекс: Орасио вспоминает их с Магой шатания по Парижу, где в какой-то забегаловке они обычно перекусывали вот этим.
Зачем они так? Вероятно, главная причина — это нежелательность упоминания чуждых нам (в советское время) гамбургеров. Райт-Ковалева успела застолбить котлеты и, так я себе представляю, поспорила с Синянской, что та не сможет найти свой вариант. Синянская приняла вызов и не стала превращать гамбургер в бутерброд. Это было бы капитуляцией! Она изящно подменила обобщенную котлету Райт-Ковалевой более узкой ее разновидностью.
Подробнее https://andre-2011.livejournal.com/629.html?m...