Прекрасно знакома с творчеством этой великой писательницы, но со стихами - совсем мало. А ведь она писала не только детективы, но и лирические строки, причём, с самого детства. Кому обычно посвящает детвора свои рифмы? Маме, папе, коту и даже цветку в горшке. Вот и маленькая Агата написала стишок о примуле, которой не слишком нравится "голубое платьице". Девочка росла, строчки звучали всё увереннее: "Бродил ли ты в полуденном лесу? Ступал ли ты по золотым коврам осенним? Слыхал ли ты, как падает листва и тихо шелестит от вздоха ветра? Оплакал ли несовершенство мира? Считал ли дни, отпущенные Небом?", а всё, что происходило в жизни, выплёскивалось на бумагу в виде рифм.
У Кристи ещё в молодые годы вышло 2 поэтических сборника и несмотря на то, что мы её знаем как королеву детектива, стихи сопровождали её всю жизнь. Очень хорошую статью о Кристи-поэтессе можно прочитать https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/78314/, а я расскажу о вновь найденном стихотворении, напечатанном ещё в 1905 году, но остававшимся неизвестным для исследователей до недавнего времени. Находка была сделана в сентябре 2025 года при изучении архивных газетных материалов. 24-строчное стихотворение появилось в газете "Ealing and Hanwell Post" с примечанием "Юный автор прислал нам рифмованный комментарий к поломке электропоездов в прошлую субботу".
Шуточное стихотворение не могли обнаружить раньше потому, что леди Агата допустила ошибки в своей автобиографии, указав возраст 11 лет (на момент создания стихотворения), тогда как ей уже исполнилось 14 и вместо слова "электропоезд" упомянув трамвай. Вот и литературоведы "искали трамвай" за 3 года до того, как был описан случай с электропоездами. Нашли и попросили согласие на публикацию у внука Кристи, Мэтью Причарда. Тот любезно согласился и теперь мы все можем прочитать "Steam v. Electricity" ("Пар против электричества"):
When first the electric trains did run
In all their scarlet glory
’Twas well: but ere the day was done
It was another story.
Disasters came upon them fast,
They at the tunnels flinched,
Stood motionless, and then explained
It was a “shoe” that pinched.
They waited with a downcast air.
And all their pride abated:
When up an old steam engine came,
Puffing and much elated.
“Come, come,” it snorted, “what’s all this?
I’m wanted here, they say —
‘Pull you along,’ all right, though told
I’d have no work to-day.”
And then with smoke and solemn puff
It did as it was bid;
And, if an engine ever smiled,
That engine surely did.
“They’ll have to keep us still,” it said—
From chuckling it refrains —
“If only it’s to help along
Those queer new-fangled trains”.
Перевода пока не нашла, но текст, от одной из любимейших мною писательниц, заинтересовал. Очень захотелось как-то донести его до вас. Я не настолько самонадеянна, чтобы считать переводом то, что у меня получилось, но возможно, что вы воспримите эту попытку как "рифмованную историю" из жизни ж/д транспорта, с улыбкой. А потом, кто-то из действительно грамотных и талантливых переводчиков донесёт её до нас без сомнительных изменений :).
Электрички, алой лентой
Мчались, задирая нос:
"Вот прекрасные моменты!
Эй! Завидуй, паровоз!"
Но в тоннеле вдруг застряли,
Сжавшись, как стопа в туфлях,
Что немилосердно жали...
"Кто же нам поможет, ах!"
Припыхтел к ним паровозик,
Паром прорычав в усы:
"Что, красотки, не вывозим?
Все усилия пусты?"
Поворчал ещё для виду:
Мол, спасибо, выходной!
И, не затаив обиду,
Дотолкал их всех домой.
Мудрым был и очень старым,
Точно знал - готов всегда,
Хоть когда и где обставить
Все на свете поезда.
Подробнее https://bibkniga31.livejournal.com/630554.html...
Почти детективная история
2025-10-28 11:42:55